《动物森友会》村民姓名梗浅挖:山羊全篇



之所以前文说他是个孩子,因为他的英文名是Kidd,除了我们熟知的基德这个翻译,Kidd的来源是孩子(kid),这个词同时也有小山羊的含义(而且他也的确还没长出胡子),所以文青很可能真就是个没有长大的山羊。这么一想,没准他的那些惆怅和感伤以及略显忧郁的样子,来源是文学性中二病呢……



亚星 Billy アーシンド



原来是老者亚星

比起上一位毛都没长全,亚星各方面来说都是个不折不扣的老头头了。他是穿着袢纏出场的,这是一种类似于羽织的和式短外套,和羽织的区别在于穿着者的身份地位不同。袢纏主要在江户时期特别是18世纪时在平民间流行。当然与其说流行,不如说庶民的财力物力身份地位有限,劳动者人均享有的物资匮乏,根本没得选。出于同样的原因,袢纏在战后很长一段时期主要是工匠和店员等城市中体力劳动者的选择。因为它一般会被男性工人阶级穿着当做正装,也被称为窮屈羽织(窄羽织)。旧时还会把棉花塞进去当成室内防寒服穿,但由于看上去鼓鼓囊囊的土里土气,如今一般也只有奶奶辈会这样穿了。

*我在日本念书的时候,曾经穿过一件改良的由彩虹色毛线织出的羽织样外套去上课,直男老师就把它看做是袢纏,评价我穿得像卖拉面的。


相关商品的广告,可能什么样的颜值都拯救不了棉袄吧

亚星的英语名Billy典故已经在同为山羊村民的比利身上说过,而他在英文版中的口头禅“dagnaabit”乃是出自对老年男人骂人的刻板印象“dag nab it”,这是一种显得沮丧而愤懑的感叹。中文名亚星是日文名アーシンド(a-shinndo)的音译,很好地剥离了原版的负面感。为什么说这里有负面感呢?アーシンド其实是しんどい(麻烦的、累的,我个人喜欢音译“心累”)的口语实用画面——早上为了上班被迫起床,伸个懒腰:啊——好累!

不管是“战后时期的体力工作者”还是“啊——好累”,推算一下年龄,都配得上他白花花的胡子,擅长待人接物,眼睛又如同老化的眼部皮肤耷拉下来的样子,喊他一句山羊爷爷也许他还会乐呵呵地回复呢。


我们真切地欢迎各位比我们更了解相关设计和文化的人斧正错误;或是抛砖引玉,让更了解相关文化的人能参与到“从这说起”的分享活动中。

转发请标明三位联合作者id,佛罗伦娜、特兰奇亚_虫子、Salehis战锤修行中
题头配图版权由 屁豪崽 所有,如需使用请微博联系其本人

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

留言与评论(共有 条评论)
   
验证码: